首页 > 新闻 > 话题 > 正文

急急如律令怎么翻译?网友:fast fast biu biu

2025-02-11 14:47:15
字体:
来源:转载
供稿:网友
《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。如何让海外观众看懂其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。

比如,太乙真人施法时念的咒语“急急如律令”的翻译,就让网友吵翻了,难道是“quickly quickly biu biu biu”嘛?

讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。

“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。

道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么要怎么翻译才信达雅呢?

❶直译

如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

Quickly, in accordance with the law.

或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为“Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。

不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。

如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

Swiftly, as decreed by celestial law.

Hasten, by Heaven's command!

Expedite! By divine order.

❷象声词创意

2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。

网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

❸保留拼音

部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyv Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

❹借用西方咒语

英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra/ˌæbrəkəˈdæbrə/。

词典解释是:

该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

你对于“急急如律令”的翻译,有什么妙招?欢迎分享。
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表