首页 > 网站 > WEB开发 > 正文

少搞蹩脚英文

2024-04-27 14:40:24
字体:
来源:转载
供稿:网友

  如今的中文网站设计中,蹩脚英文几乎处处可见,logo、slogan、banner等等。

  单独看的话,蹩脚英文往往都没有错误,一放到整体中就显得漏洞百出、没有意义。

  中文网站为什么要加英文?

  最常见的回答有:洋气、小资、领导说的、都这么搞、空着也是空着加了好看,等等等等。

  这里不去讨论这些回答是否能站得住脚,只想说搞就搞吧,但是能不能不要那么蹩脚,更不要有错误?

  看几个例子。

少搞蹩脚英文 三联

  quality是正品应当具备的素质,不代表有quality的就是正品。

  postage一般指通过邮局进行寄送所需要的费用,和配送完全不是一回事。

  所以一般购物网站都用“运费”,而不用“邮费”。可以说free shipping,而极少说free postage。

  free returns,勉勉强强说得通。

lame english

  乍一看挺好,连zakka都用上了,有心人。可最后一个tuan悲剧了。这是英文还是拼音?

lame english

  sort放在这,有何意义?

lame english

  左下背景有个new,意思应当是新品或者新上架,勉强能用,更准确的说法是new arrival。

  右上也有个new,新出现的新闻?很难说通了。怀疑是少了个s。

lame english

  这么多年的商业、网站发展,相信不少人都认识new、hot、sale等词了。

  这种词偶尔露个脸也能搞搞意思。

  一般会说60% off,也就是四折。数字和sale加在一起是什么意思?

  这个地方很有趣。很多网站喜欢用类似60% off,而不是直接用四折。

  英文用off,表明原价减了多少数量或者比例,越大越好;中文用“折”,表明最终价格和原价的比例,越小越好。

  两者正好倒过来,是1-60%的换算关系。

  如果用60% off,大脑会有个计算成“折”的过程,而这种计算完全多余。

  还是那句话,要用就好好用,用得恰到好处、锦上添花,不要蹩脚。

  文章来源:blog.trilemon.com/2011/10/13/lame-english.html


发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表